please
Tags:
Please: ‘per favore’, ‘per cortesia’.
Viene SEMPRE usato quando si chiede a qualcuno di fare qualcosa per noi.
Could you help me, please?
Mi puoi aiutare, per favore?
SITUAZIONE al bar:
One coffee, please.
Un caffè, per favore.
- Si può usare per implorare qualcuno.
Please help me!
Ti prego aiutami!
- Si usa per accettare qualcosa che ci viene offerto.
- Would you like some coffee?
Vuoi del caffè?
- Yes, please!
Si, grazie!, sì per cortesia!, sì per favore!
Mentre per rifiutare si dice:
- No, thank you.Approfondisci thank you, thanks
No grazie.
In inglese ‘please’ e ‘thank you’ vengono usati sempre, soprattutto quando si fanno richieste o si risponde ad un invito da parte di qualcuno.
Gli inglesi ci tengono molto e non utilizzarli è considerato un segno di scortesia e maleducazione.
ATTENZIONE: 'please’ NON corrisponde all’italiano ‘prego’ nel rispondere a ‘grazie’.
Per rispondere a un ‘grazie’ si possono usare:
- You're welcome
- Not at all
- No problem
- That's ok, it's ok
- It's all right
- ‘Please’ o ‘please do’ corrispondono all’italiano ‘prego’ per rispondere in modo positivo ad una richiesta.
- Can I sit here?
Mi posso sedere qua?
- Please.
Prego, accomodati.
- May I come in?
Posso entrare?
- Please.
Prego, accomodati.
ATTENZIONE: 'please’ NON corrisponde al ‘prego’ usato in italiano per far passare qualcuno davanti a noi.
Quel ‘prego’ in inglese si traduce con ‘after you’: ‘dopo di te’.
'Please’ NON viene usato quando si porge qualcosa che è stato richiesto.
Si usa ‘here you are’ o ‘here you go’.
- Will you pass me the salt, please?Approfondisci here, there più verbo essere
Mi passi il sale, per favore?
- Here you go.
Ecco a te.
- Si può usare anche con un imperativo per attenuare la sensazione di imposizione che proprio l’imperativo dà.
Please have your boarding card ready.Viene dato un ordine, che è quello di avere la carta d’imbarco pronta per essere esibita, ma questo obbligo viene attenuato dal ‘please’.
Si prega di avere la carta d’imbarco pronta.
Approfondisci l’ imperativo